InicioTraducãoIdiomaCastelhanoRadio ao vivoFale Conosco

ESPANHOL | CASTELHANO | PORTUGUÊS   *   ESPAÑOL | CASTELLANO | PORTUGUÉS

PUBLICIDADE   -   MANUAIS DE USUÁRIO   -   PÁGINAS WEB    -    TEXTOS    -    LEGENDAS DE FILMES E VÍDEOS

 

" A importância de uma boa Tradução "

O que é traduzir?

Definimos "tradução" como o processo de ler, compreender, interpretar, reescrever e transmitir uma mensagem original - com todas as suas sutilezas e significados - a um determinado público, em seu idioma nativo e no contexto de sua cultura.     O tradutor é o elo entre o autor de um texto e um público que não conseguiria ter acesso a essa mensagem sem a ajuda do tradutor profissional.

Ética

Traduzir exige uma grande responsabilidade ética. E assumir essa responsabilidade ética, sem criar álibis para si mesmo, mas com a certeza de que o erro é inevitável e até parte da condição humana, é a base do ato de interpretação legítima que é a tradução. Não criar álibis impede o tradutor de dizer "eu não sabia", mas não o impede de dizer "errei", e até o obriga a isso, se erros houver.
Porque traduzir é sempre interpretar, legitimamente, ou seja, sem impor ao texto a traduzir as preferências ou idéias do tradutor. O ato ético do tradutor é babélico: trata-se de evitar a "confusão" e abrir as portas da "compreensão", algo que está sujeito, como todo ato e qualquer ato humano, à incompreensão dos autores, dos editores, dos leitores e dos colegas tradutores.


 

 

Tradução - Versão - Legendagem - Revisão - Edição de textos

Espanhol e Português - Tradutor Latino

 

 

RIO DE JANEIRO  -  RJ  -  BRASIL   /   BUENOS AIRES - ARGENTINA

 

                                            

 

Todos os Direitos Reservados - © Tradutor 2012

 

InicioTraducãoIdiomaCastelhanoRadio ao vivoFale Conosco

Tradutor de Espanhol

Brasil 2014

ANALYTICS